nur stufenlos

Datum: 26.09.2001 Uhrzeit: 16:42:06 Sven Sundermann > Hoffentlich ist das nicht nur das Ergebnis einer mieserablen > Übersetzung. Falls es nämlich im englischen Original > continuous“ heißt kann das auf deutsch durchaus > mißverständlich übersetzt werden. Einerseits heißt es > „andauernd fortlaufend“ – was auf NACHFÜHREND deuten würde > andererseits heißt es aber auch „stetig gleichmäßig“ was > einfach auch „STUFENLOS“ bedeuten kö¶nnte. Leider steht auf der englischen Seite „step-less“. Also nichts von kontinuierlich; dies deutet darauf hin daß nur die stufenlose Verstellbarkeit gemeint ist und kein kontinuierlicher AF. Schade eigentlich 🙁 Gruß Sven. posted via https://oly-e.de“ e20.german 163 ——————————————————————————————————————————————