Datum: 26.09.2001 Uhrzeit: 16:42:06 Sven Sundermann > Hoffentlich ist das nicht nur das Ergebnis einer mieserablen > Übersetzung. Falls es nämlich im englischen Original > continuous“ heißt kann das auf deutsch durchaus > mißverständlich übersetzt werden. Einerseits heißt es > „andauernd fortlaufend“ – was auf NACHFÜHREND deuten würde > andererseits heißt es aber auch „stetig gleichmäßig“ was > einfach auch „STUFENLOS“ bedeuten kö¶nnte. Leider steht auf der englischen Seite „step-less“. Also nichts von kontinuierlich; dies deutet darauf hin daß nur die stufenlose Verstellbarkeit gemeint ist und kein kontinuierlicher AF. Schade eigentlich 🙁 Gruß Sven. posted via https://oly-e.de“ e20.german 163 ——————————————————————————————————————————————
nur stufenlos
Aktuelle Antworten
-
Jürgen zu Hotel Life | Hotel-Impressionen
-
O_l_y_s_s_e_u_s zu Monatsthema 6/2025: Tankstelle
-
O_l_y_s_s_e_u_s zu Hotel Life | Hotel-Impressionen
-
Jürgen zu Hotel Life | Hotel-Impressionen
-
Olyknipser zu Hotel Life | Hotel-Impressionen
-
O_l_y_s_s_e_u_s zu Hotel Life | Hotel-Impressionen
-
Olyknipser zu Hotel Life | Hotel-Impressionen
-
Olyknipser zu Teil 2: Bienen, Blumen, Trallala, et cetera…
-
Olyknipser zu Stadt(t) Ansichten 5
-
Andy zu Stadt(t) Ansichten 5
Neueste Themen
-
OM-1 exportiert nicht mehr
von
Elke
-
Ersatzteil Bajonettring
von
RainerW
-
Hotel Life | Hotel-Impressionen
von
O_l_y_s_s_e_u_s
-
Stadt(t) Ansichten 5
von
O_l_y_s_s_e_u_s
-
Videodreh am 21.6. in Hilpoltstein
von
rwadmin
-
Blitz und Auto-ISO
von
Daniel
-
Monatsthema 6/2025: Tankstelle
von
rwadmin
-
Plugins repariert
von
rwadmin